sexta-feira, 22 de junho de 2012

Anonymous: O dicionário Le Petit Robert puxa o “\o/” prá sua sardinha


(mas no uó-UOL, até hoje... é necas de boa informação!)

22/6/2012, com informações de Camille Gévaudan, Libération 
Traduzido pelo pessoal da Vila Vudu

Camille Gévaudan
2012. Foi preciso esperar o ano de 2012 do calendário cristão para que o dicionário Le Petit Robert, referência dos lexicólogos do planeta e de todos os dicionários em língua francesa [dos quais se copiam, desde sempre, os dicionários de português do Brasil], aceitasse, afinal, o inescapável, inevitável \o/ dos Anonymous. Ou, talvez, deva-se dizer da "geração Y”: é o vocabulário usado nos postados dos blogs.

Todas essas palavras acabam de ter registrada sua entrada triunfal na versão 2013 do Robert, que começa a ser vendido hoje em todo o mundo, em papel e “em linha” [online, em fr. en ligne].

Como todos os anos, o dicionário tenta acompanhar o ritmo da revolução cibernética [fr. numérique], incorporando muitas palavras surgidas no léxico dos internautas ou no domínio das novas tecnologias. Assim, o Robert explica que a “nuvem informática” [fr. nuage informatique] pode ser escrita também em inglês “cloud” – e designa servidores de Internet distantes, nos quais os usuários podem armazenar seus dados informáticos, em vez de armazená-los no disco duro [fr. disque Dur e ing.hard disk ou HD] dos próprios computadores [fr.ordinateur. Os franceses jamais traduziram computer [ing.] por “computadores”; tampouco jamais traduziram “software” por “programa”; sempre optaram pela expressão lógico-matemática “logiciel” (NTs)], sempre próximo do usuário.

La Petit Robert 2012 (Capa)
O dicionário também define “ciberdependência” [fr. cyberdépendance], “link permanente” [fr. permaliens], “memória flash” [fr. memoire flash] para armazenagem sem disco duro (como os cartões SD de memória).

Alguns dos termos agora incluídos no Robert são bem menos usados, como “objetos comunicantes” [fr. objets communicants] (para geladeiras e congeladores conectados à internet) e “fazendas [sítios] de conteúdo” [fr. fermes de contenus].

A noção de “sítios de conteúdo”, contraintuitiva para o usuário incauto, designa páginas de internet que se autosobrecarregam com conteúdos de baixa qualidade e sem qualquer conteúdo informacional, sem qualquer atenção às regras do jornalismo considerado “de primeira linha”, com o único objetivo de atraírem quantidades gigantes de visitantes “de passagem” “descomprometidos”, que se expressam em números gigantescos de “visitas”, que se usam como indicador para definir preços de publicidade que as mesmas páginas [sítios] vendem a anunciantes. Outras expressões, como “divx” e “nuage de tags” lá estão, no Petit Robert.

Cabe perguntar por que aparecem agora no dicionário, quando já saíram de moda: em tempos de filmes em Alta Definição e conexões por fibra ótica, ninguém mais se interessa por filmes compactados em DivX nem por nuages de tags que foram moda em 2010.

Mas o prêmio máximo por atraso escandaloso tem de ir, sim, para a sigla “LoL”, que já tem verbete próprio na Wikipedia em francês, desde... fevereiro de 2007! 

O Urban Dictionary, grande fonte especializada no léxico da cultura internet, já oferecia uma primeira definição em 2005! E na Wikipedia em inglês? Pois desde 5/8/2003 os usuários da Wikipedia em inglês já sabem que LoL é “abreviatura muito usada na internet, de laughing out loud [aprox. “morrendo de rir” (Nota de Libération)].

Na Wikipédia em português, aprendem-se 13 diferentes modos de escrever 101 EM PORTUGUÊS; aprende-se também que é expressão provavelmente surgida em jogos RPG, que vem dos primórdios da internet.

Pois... no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, há loló, mas não há lol, até HOJE; no dicionário Caldas Aulete, há lolé, não há loló, e muito menos há lol, até hoje; no dicionário Houaiss, não há lolé, há dois lolós (um, de Cabo Verde) e não há lol, até hoje. 

No dicionário Oxford (Mushable), a expressão apareceu em 2011. No Petit Robertapareceu em 2012.

No Brasil, ainda não apareceu... Mas, sim, sim, ôu iéééz! Agora, será logo, logo, copiada-requentada à francesa... do Petit Robert! \o/ \o/ \o/ 101101101101 kkkkkkk hehehehehe [risos, risos])

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Registre seus comentários com seu nome ou apelido. Não utilize o anonimato. Não serão permitidos comentários com "links" ou que contenham o símbolo @.