23/6/2014, The Saker − The Vineyard of the Saker
Traduzido pelo pessoal da Vila Vudu
The Saker |
1º briefing,
23/6/2014, 12h40
(Orig. Icorpus.ru, traduzido do russo por Gleb Bazov)
Durante a noite de 22-23/6, o inimigo continuou a reunir
forças na área em que se atravessa o rio em Severskiy Donets, perto das cidades
de Krivaya Luka e Ilyichovka.
Na cidade de Krivaya Luka, os esquadrões punitivos do
inimigo estavam arrancando algumas famílias de suas próprias casas e impedindo
as demais de saírem de dentro de casa. Várias dúzias de veículos blindados
“BMD”, “BMDR” e “BTR” concentraram-se na cidade, junto com infantaria em grande
número.
Na área de Ilyichovka, chegaram tanques e artilharia.
Efeito disso, o inimigo já quase completou a formação do grupo de ataque contra
Slavyansk e Lisichansk.
Exemplo de APC (veículo blindado de transporte pessoal) |
Segundo informação disponível, uma unidade de guerrilha
atacou uma coluna inimiga de Veículos Blindados para Transporte de Pessoal
[orig. APCs, Armoured Personnel Carriers] na fronteira das províncias
[orig. oblasts] de Carcóvia e Donetsk, ao norte do acampamento de
Dolina. Em batalha rápida, dois APCs foram atingidos. Apesar do alto
nível de treinamento demonstrado pelo soldado inimigo, os guerrilheiros
conseguiram escapar ao cerco e partir sem baixas.
2º briefing, 23/6/2014, 13h24
(Orig. Icorpus.ru, traduzido do russo por Gleb Bazov)
Noite
passada, nossa unidade separada de guerrilha atacou o inimigo na área do
acampamento Dolina. Dois APCs foram atingidos com lançadores de granadas
e fogo de armas automáticas; atingimos o miliciano spetsnaz que estava
sob o blindado. Apesar de tentativas desesperadas pelo inimigo (que demonstra
resiliência não característica da infantaria Ukie comum) para derrubar e
destruir nosso esquadrão, a unidade conseguiu regressar sem baixas.
Além dos dois
veículos blindados já mencionados, essa brava unidade também destruiu um
veículo blindado “BMP” (atingido num ponto de controle perto do
acampamento de Yatskoye); um caminhão “Ural” (destruído em uma
emboscada) e um Hummer (explodido por mina terrestre na mesma estrada).
Hummer semelhante ao do Exército da Ucrânia |
O inimigo
continua a concentrar forças na região de Krivaya Luka – Ilyichevka. As colunas
do inimigo mantêm-se em manobras continuadas, tentativa para ocultar a
transferência aqui de equipamento e homens, destinados a algum ataque, seja na
direção de Slavyansk ou de Severesk-Lisichansk (ou contra ambos os alvos, se a
força for suficiente).
Chegaram
“novos” Su-25 para ataque em terra e bombas FAB-500SH “novas”, ao aeroporto de
Mariupol. Aparentemente, são destinados à “pacificação definitiva”do Donbass,
que começará depois de 27/6/2014. Em torno de Slavyansk (nas direções oeste e
norte, aparentemente, não haverá ataque decisivo) o inimigo instalou
combinações de minas, feitas de minas antipessoais não controladas de várias
modificações (basicamente OZM-72). Já há mortos entre a população local.
3º briefing,
23/6/2014, 13h30
(Orig. Icorpus.ru, traduzido do russo por Gleb Bazov)
Pulsar HD38S |
Confirmo aqui
a entrega em Slavyansk e Kramatorsk da carga enviada pelo Movimento Social “A
Batalha pelo Donbass” e uma publicação de internet “Angry Russians” [Russos
Zangados]:
− óculos para
imagens térmicas [orig. heat imagers Pulsar HD38S] – 10 itens (com as
fontes externas de energia EPS3, 10 itens)
− binóculos
Pulsar Expert LRF 8x40 – 10 itens
− vestimenta
camuflada “atirador Wood Ghillie” [1] – 6 itens
− fones de
cabeça – 27 itens
− mochilas
(diferentes tipos) – 3 itens
− tinta para
pintura facial (camuflagem), para atiradores – 2 itens
Trajes de Camuflagem “Berezka” |
− sacos de dormir
para atiradores – 8 itens
− casquetes
de aço, fabricados na URSS – 200 itens
− trajes de
camuflagem “Berezka” – 200 itens
− coldres
para rifles automáticos – 500 itens
Em meu nome
pessoal e em nome da Milícia da RPD [República Popular de Donetsk] – nossa mais
profunda e mais sincera gratidão! O despacho e a entrega foram feitos por “Spetsnaz
de Strelkov” (pessoalmente, Camarada Zmey).
4º briefing,
23/6/2014, 17h21
(Orig. Strelkov Info, traduzido do russo por Gleb Bazov)
Aconteceu
hoje uma troca de artilharia na área de Staraya Krasnyanka (entre Rubzhnoye e
Kremennaya). De um lado, eram as unidades de morteiro de Mozgovoi; do outro, a
artilharia Ukie. Não houve baixas do nosso lado; baixas do inimigo estão
sendo confirmadas.
Todos os
demais fronts permaneceram calmos. O
inimigo parou. Os dois lados continuam a firmar posições intensamente [orig. intensively
entrenching positions] e a preparar-se para futuras batalhas.
5º briefing, 23/6/2014, 19h28
(Orig. Strelkov Info, traduzido do russo por Gleb Bazov)
Igor Strelkov |
PERGUNTA: Igor Ivanovich (Strelkov), entendo
que todos se mantêm conforme a abordagem de
Kutuzov
[2]. Não será hora de começar a agir como Zhukov [3]?
RESPOSTA: Você fala da tática que ele [Zhukov]
usou em Rzhev, quando morreram centenas de milhares de soldados nossos, em
1942? Não, não. Não temos as mesmas reservas de força humana.
PERGUNTA: Igor Ivanovich (Strelkov), como você
acha que terminarão as negociações atualmente em curso em Donetsk? Nenhum
resultado, como sempre?
RESPOSTA: Não sei. Estou à espera de informação.
Nós não capitularemos. Acho que eles também não: eles se meteram num córner, ao mentir demais; agora, estão
presos na própria armadilha da própria propaganda (como Goebbels). Parar a
guerra agora implica que eles terão de enfrentar uma nova “Maidan”. E, nesse
quadro, é pouco provável que consigam preservar o poder. Em outras palavras,
estão numa clássica posição de “zugzwang” [4]
– qualquer movimento que façam piora a posição deles e leva à derrota. O
problema deles é que, agora, é a vez de eles jogarem... Espero que nossos
diplomatas compreendam isso. Exceto Zurabov,
[5] claro – esse é um cérebro-total [orig. a real “braniac”], capaz de fazer assim e também
assado, como for preciso fazer.
Notas dos tradutores
[1] Imagens em Condor Ghillie
Suit
Gueorgui Jukov |
[2] General que comandou as tropas russas que derrotaram Napoleão. A metáfora
faz referência à tática de Kutuzok, que atraiu Napoleão para dentro da Rússia,
até para dentro de Moscou e até para dentro do Kremlin, antes de atacá-lo, e só
atacou quando o inimigo está totalmente cercado, inclusive, pelo “general
inverno”; “fazer como Kutuzov” sempre significa “atrair o inimigo sempre para
mais perto” com paciência infinita.
[3] General Gueorgui Jukov (ou
George Zhukov) que comandou as tropas russas que derrotaram Hitler.
[4] Zugzwang, no xadrez,
se refere a uma situação na qual o jogador é obrigado a fazer jogada sempre
perdedora. A expressão vem do alemão, zug (jogada) e zwang (forçada).
A maioria das posições de zugzwang ocorrem nos finais das partidas (de
xadrez))
[5] Mikhail Zubarov − Embaixador
da Rússia na Ucrânia.
ATENÇÃO: A tradução dessa frase final é tradução tentativa. O orig. diz “Except, of course, Zurabov –
that one is a real “braniac” … he could do everything strictly in reverse”:
impossível saber o que significa, sem muita informação sobre a situação local e
os personagens. Nos ARRISCAMOS numa interpretação, que talvez tenha de ser
corrigida. Nos Comentários ao postado, outros leitores também não entenderam
essa frase final. É possível que, na sequência, o Saker ofereça melhor
explicação.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Registre seus comentários com seu nome ou apelido. Não utilize o anonimato. Não serão permitidos comentários com "links" ou que contenham o símbolo @.