19/1/2013, [*] Vasylyna Golovnya, Journal Francophone d’Ukraine
Traduzido do francês pelo
pessoal da Vila Vudu
Este artigo é
excerto traduzido
para o francês por Vasylyna Golovnya de um ensaio publicado em
ucraniano por Yuri Shevelov (enviado por Fausto Giudice – Tlaxcala)
Ucrânia e principais cidades |
Perguntam-me
frequentemente em que consiste a diferença entre os idiomas russo e ucraniano.
É questão ao mesmo tempo simples e complicada. É verdade que, se se está na
Ucrânia, falam-se as duas línguas e ninguém se detém para pensar por que se é
bilíngue e qual a diferença linguística entre essas duas línguas eslavas. Quase
sempre, respondo que são línguas da mesma família linguística, mas que há
diferenças gramaticais, fonéticas, alfabéticas. Outras vezes, respondo também
que a diferença está em que os ucranianos compreendem o russo, e os russos nem
sempre compreendem o ucraniano. Mas nada disso é resposta muito séria, para a
qual é preciso pesquisa mais avançada.
Russo e
ucraniano são línguas que se parecem muito. Têm na base a mesma língua – o
ruteno antigo, uma das línguas eslavas orientais, como o russo, o ucraniano, o
bielorrusso. Foi falada no Rus’ de Kiev, e hoje é língua extinta.
A partir
dos séculos IXº − Xº, essas línguas separaram-se e começaram a desenvolver-se
de modo autônomo, em função do próprio desenvolvimento das sociedades ucraniana
e russa.
A nação
russa foi constituída em torno do principado de Moscou que invadiu terras
vizinhas (principalmente terras de populações turcas e fino-úgricas) e impôs-lhe sua cultura e, notadamente, a
língua russa. Por causa desses contatos há, hoje, na língua russa tantas
palavras de origem não eslava. A nação ucraniana, por sua vez, formou-se da
união de populações eslavas provenientes do sul da Ucrânia. Diferente do russo,
o ucraniano conservou mais radicais da língua antiga e, quantos aos
empréstimos, vêm principalmente de outras línguas eslavas. Nesse sentido
pode-se dizer que o ucraniano é mais “eslavo” que o russo.
Uso da língua russa nas macro regiões da Ucrânia |
Estudantes
estrangeiros que vêm estudar na Ucrânia, dizem que o ucraniano é muito mais
próximo das línguas europeias. Embora não haja graus comparativos de
‘europeização’ de língua alguma, pode-se, sim, encontrar no ucraniano grande
número de palavras emprestadas de línguas indo-europeias, que se consideram
empréstimos linguísticos ocultos. Por que ocultos? Simplesmente porque os
ucranianos consideram essas palavras como ‘puramente’ ucranianas e desconhecem
as origens delas. Por exemplo, a palavra ucraniana “ліжко” (pronuncia-se
/lijko/ e significa “cama”) vem da palavra francesa “lit”. Os
intérpretes dizem que é mais fácil a tradução francês-ucraniano ou
inglês-ucraniano, que francês-russo ou inglês-russo.
Em
praticamente todos os casos, é fácil explicar de fato a diferença entre o
ucraniano e o russo. Às vezes, nem os ucranianos se apercebem da mistura das
duas línguas, a tal ponto que já se vê o nascimento de uma nova “língua”,
chamada “Surjik” (uma mistura intermediária entre o russo e o ucraniano).
Embora
todos os ucranianos sejam bilíngues, há um problema real não só entre o russo e
o ucraniano, mas com o próprio idioma ucraniano. Em diferentes regiões da
Ucrânia, e principalmente no oeste do país, há diferentes dialetos e falares.
Para os habitantes do leste da Ucrânia, é difícil compreender o que dizem os
moradores de pequenas vilas dos Cárpatos. Por sua vez, os habitantes do leste
do país (a região de Donetsk) e da Crimeia consideram o russo sua língua
materna, porque é a língua da vida diária e, na maior parte dos casos, também
na escola.
Seja como
for, o problema das línguas na Ucrânia é agravado pela situação política e
econômica. Apesar de a língua ucraniana ter permanecido proibida pelo Império
Russo durante vários séculos, mesmo assim conservou sua originalidade e riqueza
vocabular.
Hoje, o
ucraniano é a língua oficial do país. É ensinada na escola, os documentos são
redigidos em ucraniano, 95% dos jornais são publicados em ucraniano.
Mapa étnico-linguístico da Ucrânia |
A opinião
difundida, segundo a qual o russo e o ucraniano seriam quase línguas similares
não foi confirmada pela maioria de linguistas e filólogos. Entre o russo e o
ucraniano, há só 62% de palavras comuns (diferença de 38%). O russo está na 5ª
posição por critérios de semelhança linguística, depois do polonês, do tcheco,
do eslovaco e do bielorrusso. Para dar uma ideia mais precisa dessa diferença,
sabe-se que, entre o inglês e o holandês há 37% de diferença e entre o sueco e
o norueguês, 16%. A diferença de vocabulário entre a língua provençal e o
catalão é de 5%, entre o eslovaco e o tcheco, 15%, e entre o ucraniano e o
bielorrusso, 16%. Detalhe interessante é que o ucraniano e o polonês têm entre
elas 30% de diferença; a mesma diferença que há, no nível vocabular, entre o
francês e o italiano.
Se se faz
pesquisa rigorosa e precisa, veem-se muita outras coisas interessantes nas
diferenças percentuais entre essas línguas. O mais importante a reter é que o
ucraniano e o russo são línguas diferentes no plano do vocabulário, da
gramática, da construção das frases e, sobretudo, no plano da pronúncia. Sim, o
ucraniano e o russo são línguas fortemente aparentadas, mas são, ainda assim,
muito diferentes. O fato de que os ucranianos compreendam as duas línguas e
vivam em duas línguas tem história complexa, a partir do século 17, quando a
Ucrânia dependia de vários países, o que impediu que a língua e a cultura se
desenvolvessem exclusivamente dentro delas mesmas.
[*] Vasylyna
Golovnya é fluente nos idiomas:
russo, ucraniano e francês; conhecimentos e alguma fluência em inglês e alemão.
É tradutora de diversos artigos e ensaios notadamente para o Journal Francophone d’Ukraine.
Formada em Linguística pela Université de Poitiers,
Bretanha, França. Especializada em tradução e composição de textos para websites e gerenciamento de conteúdo em
páginas científicas.
Achei legal, estava curioso sobre esse assunto, lá que eu trabalho no porto e sempre tentava entender essa diferença. Mas vi que não é tão acentuado assim.
ResponderExcluirAparentemente,a meu sentir,o ucraniano seria mais fácil uma vez que já se tenha algum domínio do russo.Foi o que percebi na transliteração da palavra "obrigado" que só se altera na última sílaba de uma língua para outra.Ademais, a semelhança oculta com o francês também facilita aqueles que tem alguma familiaridade com a francofonia.Tenho dito que estudar russo é algo promocional do tipo:estude um e aprenda dois.
ResponderExcluir